”In dieser Liebesgeschichte ist mehr Liebe als in allen, die ich in Büchern fand.” Astrid Lindgren erzählt von ihren Eltern Samuel August und Hanna. Und sie erzählt von ihrer Kindheit in Småland in einem entschwundenen Land, und von den Märchen, die sie in Kristins Küche gehört hat. Ihr Buch endet, wie es begann, mit einer Liebesgeschichte, die beinahe so schön und anrührend ist wie die von Samuel August von Sevedstorp und Hanna in Hult, aber sie handelt von Luise Mejer und Heinrich Christian Boie, die im 18. Jahrhundert in Deutschland lebten. Übersetzer: Anna-Liese Kornitzky
Fakten
1949 war der junge deutsche Verleger Friedrich Oetinger in Stockholm um den Autor Gunnar Myrdal zu treffen. In einem Buchhandel hörte er wie über Pippi Langstrumpf gesprochen wurde. Der Rest ist Geschichte - er bat um ein Treffen mit Astrid Lindgren und bekam ein deutsche Version von der Pippi-Trilogie. Der Verlag Friedrich Oetinger aus Hamburg ist immer noch der Herausgeber für die Kinderbücher von Astrid Lindgren. Ihre Popularität in Deutschland ist weiterhin unverändert groß. Die Verfilmung ihrer Bücher waren in vielen Fällen deutsche Co-Produktionen und werden immer noch im deutschen Fernsehen gezeigt, besonders in der Weihnachtszeit. Viele von Astrid Lindgrens Liedern sind sehr beliebt in ihrer deutschen Übersetzung, zum Beispiel "Hey Pippi Langstrumpf!".