Leid können sie einem tun, die Svenssons von Katthult, sagen die Bewohner von Lönneberga, die einen solchen Lausejungen zum Sohn haben.Wie damals, als Michel mit dem Kopf in der Suppenschüssel stecken blieb oder von dem unseligen Sonntag, an dem er die kleine Ida an der Fahnenstange hochzog. Übersetzer: Senta Kapoun, Hedwig Kronnerwetter
Fakten
1949 war der junge deutsche Verleger Friedrich Oetinger in Stockholm um den Autor Gunnar Myrdal zu treffen. In einem Buchhandel hörte er wie über Pippi Langstrumpf gesprochen wurde. Der Rest ist Geschichte - er bat um ein Treffen mit Astrid Lindgren und bekam ein deutsche Version von der Pippi-Trilogie. Der Verlag Friedrich Oetinger aus Hamburg ist immer noch der Herausgeber für die Kinderbücher von Astrid Lindgren. Ihre Popularität in Deutschland ist weiterhin unverändert groß. Die Verfilmung ihrer Bücher waren in vielen Fällen deutsche Co-Produktionen und werden immer noch im deutschen Fernsehen gezeigt, besonders in der Weihnachtszeit. Viele von Astrid Lindgrens Liedern sind sehr beliebt in ihrer deutschen Übersetzung, zum Beispiel "Hey Pippi Langstrumpf!".