Eigentlich meint Michel es nur gut – und so ist es auch nur ein dummes Missgeschick, dass er sich mit Knirpsschweinchen und dem Hahn mit vergorenen Kirschen einen Rausch anfuttert. Und auch dass er, nachdem er bei den Guttemplern zu einem nüchternen Leben bekehrt woren ist, um ein Haar die Pastorin mit seinem Vergrößerungsglas in Flammen steckt… Aber im Grunde seines Herzens ist Michel ein guter Junge, und als er mal wieder im Tischlerschuppen sitzt und sein einhundertdreißigstes Holzmännchen geschnitzt hat, betet er inniglich: ”Lieber Gott, mach, dass ich mit meinem Unfug aufhöre! Bittet freundlich Michel Svensson – Katthult – Lönneberga.” Übersetzer: Karl Kurt Peters
Fakten
1949 war der junge deutsche Verleger Friedrich Oetinger in Stockholm um den Autor Gunnar Myrdal zu treffen. In einem Buchhandel hörte er wie über Pippi Langstrumpf gesprochen wurde. Der Rest ist Geschichte - er bat um ein Treffen mit Astrid Lindgren und bekam ein deutsche Version von der Pippi-Trilogie. Der Verlag Friedrich Oetinger aus Hamburg ist immer noch der Herausgeber für die Kinderbücher von Astrid Lindgren. Ihre Popularität in Deutschland ist weiterhin unverändert groß. Die Verfilmung ihrer Bücher waren in vielen Fällen deutsche Co-Produktionen und werden immer noch im deutschen Fernsehen gezeigt, besonders in der Weihnachtszeit. Viele von Astrid Lindgrens Liedern sind sehr beliebt in ihrer deutschen Übersetzung, zum Beispiel "Hey Pippi Langstrumpf!".