„Pippi kehrt zurück, um alles in diesem Comic-Buch in Ordnung zu bringen. Pippi und ihre Freunde feiern nicht nur ihren Geburtstag, sondern wir treffen auch Pippis längst verschollenen Vater, den Inselkönig. Die unbändige Pippi Langstrumpf gibt ihr Comic-Debüt auf Englisch. Dieser lange verschollene Mid-Century-Klassiker wurde erstmals 1957 veröffentlicht, von Astrid Lindgren geschrieben und von der Originalserie Ingrid Vang Nyman gezeichnet. Er wurde von der renommierten Übersetzerin Tiina Nunnally zum ersten Mal ins Englische übersetzt. Übersetzerin: Tiina Nunnally
Fakten
1949 war der junge deutsche Verleger Friedrich Oetinger in Stockholm um den Autor Gunnar Myrdal zu treffen. In einem Buchhandel hörte er wie über Pippi Langstrumpf gesprochen wurde. Der Rest ist Geschichte - er bat um ein Treffen mit Astrid Lindgren und bekam ein deutsche Version von der Pippi-Trilogie. Der Verlag Friedrich Oetinger aus Hamburg ist immer noch der Herausgeber für die Kinderbücher von Astrid Lindgren. Ihre Popularität in Deutschland ist weiterhin unverändert groß. Die Verfilmung ihrer Bücher waren in vielen Fällen deutsche Co-Produktionen und werden immer noch im deutschen Fernsehen gezeigt, besonders in der Weihnachtszeit. Viele von Astrid Lindgrens Liedern sind sehr beliebt in ihrer deutschen Übersetzung, zum Beispiel "Hey Pippi Langstrumpf!".