„Emil meint es nicht wirklich böse – er isst zufällig vergorene Kirschen und betrinkt sich zusammen mit dem Hahn und dem Schwein. Und als er danach Buße tun und ein guter Templer werden will, zündet er aus Versehen die Frau des Pfarrers an mit seiner Lupe … aber im Grunde ist Emil ein netter Junge, und als er dort im Holzschuppen sitzt, nachdem er seine einhundertdreißigste kleine Holzfigur geschnitzt hat, betet er inständig: „Lieber Gott, bitte lass mich aufhören.“ Unheil anrichten. Herzliche Grüße, Emil Svensson, Katthult, Lönneberga.“ Das dritte Buch über Emil i Lönneberga, eine der beliebtesten Figuren von Astrid Lindgren und die, die ihr am besten gefiel. Die Geschichten von Emil basieren auf ihrem eigenen Vater Samuel August und allem, was er ihr über seine Kindheit in Småland am Ende des 19. Jahrhunderts erzählte. Im Jahr 2020 wurden die Bücher von Mini Gray neu illustriert und von Oxford University Press in Großbritannien veröffentlicht. Frühere Ausgaben wurden von Tony Ross illustriert. Übersetzer: Michael Heron
Fakten
1949 war der junge deutsche Verleger Friedrich Oetinger in Stockholm um den Autor Gunnar Myrdal zu treffen. In einem Buchhandel hörte er wie über Pippi Langstrumpf gesprochen wurde. Der Rest ist Geschichte - er bat um ein Treffen mit Astrid Lindgren und bekam ein deutsche Version von der Pippi-Triologie. Der Verlag Friedrich Oetinger aus Hamburg ist immer noch der Herausgeber für di. e Kinderbücher von Astrid Lindgren. Ihre Popularität in Deutschland ist weiterhin unverändert groß. Die Verfilmung ihrer Bücher waren in vielen Fällen deutsche Co-Produktionen und werden immer noch im deutschen Fernsehen gezeigt, besonders in der Weihnachtszeit. Viele von Astrid Lindgrens Liedern sind sehr beliebt in ihrer deutschen Übersetzung,!" zum Beispiel "Hey Pippi Langstrumpf!".